Navidad/Christmas (Proper II) + Go, tell it on the mountain! + 12.25.15
From the amazing John August Swanson |
M. Campbell-Langdell
All Santos, Oxnard
(Isaías
62:6–12; Salmo 97; Tito 3:4–7; Lucas 2:(1–7), 8–20)
Can you imagine what it
was like for us shepherds? ¿Pueden
adivinar como sentimos nosotros los pastores? Yo y mi hermano hubiéramos estado
caminando tras los cerros por días con nuestras ovejas. We
poor shepherds had been wandering the hills for days with our sheep. Fuimos en la
zona de los pastores. We were in the shepherd zone, and to be honest, felt a bit
out of touch with the world. Es
difícil para nosotros, los pastores, sentir conectados con el mundo judío en
que vivimos porque trabajamos con los animales todo el tiempo y comimos afuera
mucho, sin siempre lavar según las costumbres. Es difícil mantenernos
kosher. It is hard for us to keep kosher because we are always going about with
animals, eating in unclean conditions according to our Jewish brothers and
sisters, so we feel a bit out of the loop. We don’t mind that most of the time.
Nos gusta nuestra vida aislada muchas veces. Estamos lejos de la cuidad y del
ruido. We can stay out of the muck and noise of the city. But sometimes we feel like outsiders. A veces sí sentimos como
extranjeros entre nuestro propio pueblo.
But we did grow up hearing
of the scriptures. My Dad and his Dad before him taught us about the Torah. Nuestros papas nos ensenaron de la tora, y también
nuestras mamas nos cantaban de las historias de nuestra gente. We
heard in our mothers’ songs stories of our peoples’ coming salvation. And
sometimes we would sing those stories to each other or to our sheep. A veces cantábamos estas canciones también, cuando estábamos
juntos o a solas.
But that night, not long
ago, it was so dark and cold. A wind swept across the hills and we were
finished getting the sheep enclosed for the night. Era una noche frio, y las estrellas brillaban
como diamantes, duros y fuertes en los
cielos y preparábamos para nuestro descanso después de un día de caminar con
las ovejas. Ahora estaban seguros en el redil. Y, de repente, vimos el ángel. Y
pareció que con el todos los cielos estaban llenos de una luz asombroso. All
of a sudden, in that dark and quiet night broke open as an angel appeared to
us. I’m not joking; it was like the sky was on fire with him, but in a cool and
fearful way, like the way you think about God. Yo no había visto un ángel antes, pero no cabía duda
en mi mente lo que fue. Even
though I had never seen an angel before, I knew this guy was the real deal.
And he told me something strange and wonderful. Something shocking! “No tengan miedo, porque les traigo una buena noticia, que será motivo de gran alegría para todos: Hoy les ha nacido en el pueblo de David un salvador, que es el Mesías, el Señor. Como señal, encontrarán ustedes al niño envuelto en pañales y acostado en un establo.” The angel said not to be afraid, and that a baby had been born, a Messiah, for us.
And he told me something strange and wonderful. Something shocking! “No tengan miedo, porque les traigo una buena noticia, que será motivo de gran alegría para todos: Hoy les ha nacido en el pueblo de David un salvador, que es el Mesías, el Señor. Como señal, encontrarán ustedes al niño envuelto en pañales y acostado en un establo.” The angel said not to be afraid, and that a baby had been born, a Messiah, for us.
The hope of all the
years-it was real? ¡La esperanza
de todos estos años fue verdadera! Even though we lived on
the fringes of things, we knew the Roman Empire had taught people that our
grief was not real, that our hope was not anything if not based on the security
the empire had given us; that it was the beginning and end of everything. Habíamos entendido del imperio romano que no debíamos
tener una esperanza. Que el luto que sentimos en nuestros corazones para otro
mundo mejor fue incorrecto y que la única seguridad fue en su poder y sus
riquezas.[1] But
we know God had promised us something more. In the songs and stories of all the
years, we had learned from our parents, even though they sometimes sounded like
echoes of something far off. Repetimos
las historias y canciones de nuestra tradición en ellas mantuvimos viva la
esperanza. Pero todavía no creía en el momento que una noticia de tanta
importancia vendría a unos pastores humildes como nosotros. But
could it be real? Could the angel come to ones such as us poor shepherds, with
such news? Us, who are “out of the loop?” ¿Nosotros, quienes no
mantenemos kosher?
And then something even
more striking happened—that light I mentioned in the sky? It multiplied in
angel forms and became a riot of sound! Y de los cielos los ángeles empezaron a cantar, pero
no como mis canciones de mi juventud. Algo nuevo:
“¡Gloria a Dios en las alturas!
¡Paz en la tierra entre los hombres que gozan de su favor!”
When I got over my shock,
or before, this vision disappeared! De repente se fueron y estábamos solos con nuestros pensamientos.
And shocking truth came to my brain. Yes! La respuesta vino a mi mente y fue “¡sí!” Nuestro papel fue ir a la cuidad, traer las noticias de gran gozo. Fortunately, we were three that night, having my son tagging along, learning the trade. We left my son the shepherd in the fields. He needed to watch the flock after all. Dejé a mi hijo quien tenía que quedar con las ovejas.
Y fuimos a la ciudad. And we entered the city. And we, the unclean, went to the humble home of Mary and Joseph, those God-fearing people. And we told them what had happened. Caminamos a la cuidad y encontramos la casa humilde de María y Jose, y los contamos lo que habíamos escuchado y visto. And they were as shocked as we were! ¡Fueron tan asombrados como nosotros! Then, we had to get back, to care for the sheep of course, but all the way back we told the story to everyone, and now I am telling it to you! Now, you can share it. Go, tell it on the mountain! At the beach! To your neighbors and friends! The hope of all these years has come. ¡La esperanza ha venido en forma de este niño Jesús! And none of us is out of the loop. Todos están incluidos en estas buenas nuevas. We are all invited to this party. Ninguno no es lo suficiente de limpio para recibir en su vida esta esperanza, este Jesús.
And shocking truth came to my brain. Yes! La respuesta vino a mi mente y fue “¡sí!” Nuestro papel fue ir a la cuidad, traer las noticias de gran gozo. Fortunately, we were three that night, having my son tagging along, learning the trade. We left my son the shepherd in the fields. He needed to watch the flock after all. Dejé a mi hijo quien tenía que quedar con las ovejas.
Y fuimos a la ciudad. And we entered the city. And we, the unclean, went to the humble home of Mary and Joseph, those God-fearing people. And we told them what had happened. Caminamos a la cuidad y encontramos la casa humilde de María y Jose, y los contamos lo que habíamos escuchado y visto. And they were as shocked as we were! ¡Fueron tan asombrados como nosotros! Then, we had to get back, to care for the sheep of course, but all the way back we told the story to everyone, and now I am telling it to you! Now, you can share it. Go, tell it on the mountain! At the beach! To your neighbors and friends! The hope of all these years has come. ¡La esperanza ha venido en forma de este niño Jesús! And none of us is out of the loop. Todos están incluidos en estas buenas nuevas. We are all invited to this party. Ninguno no es lo suficiente de limpio para recibir en su vida esta esperanza, este Jesús.
¡Vayan, y díganlo en la montaña, en las colinas, y en todo lugar! Go,
tell it on the mountain! Over the hills and every-where! Go tell it on the
mountain, that Jesus Christ is born!
[1] Walter Brueggemann, Journey to the Common Good (Louisville:
Westminster John Knox Press, 2010), 103-104.
Comments
Post a Comment