Posts

Showing posts from June, 2015

Prop 7 B + Open heart / Don't Give Up! + 6.21.15

Image
Beautiful work by Lynn Maudlin for Diana Glyer's Clay in the Potter's Hands M. Campbell-Langdell+ All Santos, Oxnard ( 1 Sam. 17: [1a, 4-11, 19-23] 32-49; Ps. 9:9-20; 2 Cor. 6:1-13; Mark 4:35-41) I want you do take a minute to think about the bravest things you have ever done. (Pause) Maybe it was something big. Perhaps as big as saving someone’s life or serving your country. Or supporting someone who did so. I saw something so brave yesterday, when I watched the video of many of the family members of those killed in Charleston forgiving their relative’s alleged murderer. That made me tear up, that they could respond so faithfully. It was so big. But when I think about the bravest things I have done, or perhaps the times when I had to be the bravest, they are always things that would not look that brave to someone else, but took a lot of personal strength all the same. Moments like this one—finally taking and passing my driver’s license test. Let me explain. When I

Prop 7 B + Corazon Abierto / No darse por vencido + 6.21.15

Image
Beautiful work by Lynn Maudlin for Diana Glyer's work, Clay in the Potter's Hands M. Campbell-Langdell+ All Santos, Oxnard ( 1 Sam. 17: [1a, 4-11, 19-23] 32-49; Ps. 9:9-20; 2 Cor. 6:1-13; Mark 4:35-41) Quiero que toman un momento para pensar en cuáles son las cosas más valientes que jamás han hecho. I want you do take a minute to think about the bravest things you have ever done. Posiblemente hay algo grande. Posiblemente hasta salvaron una vida o sirvieron a su país. Vi algo realmente valiente el otro día, cuando vi a algunos de las familiares de los que murieron en Charleston perdonando al que entendemos mató a sus seres queridos. Esto fue algo grande para mi. Pero para mí cuando pienso en las cosas más valientes que he hecho, o los momentos más difíciles cuando he tenido que tener fortaleza para hacerlos, siempre son cosas que no parecieran algo grande a los demás. Serian el momento como este: cuando era una joven adulta, tenía que tomar mi examen de manejar c

Proper 5 (B) + The King of our Hearts + 6.7.15

Image
(Top part of The Code of Hammurabi , historians.org) M. Campbell-Langdell All Santos, Oxnard (1 Samuel 8:4-11, (12-15), 16-20, (11:14-15); Ps. 138; 2 Corinthians 4:13-5:1; Mark 3:20-35) When his family heard it, they went out to restrain him, for people were saying, "He has gone out of his mind (Mark 3:21).” But the people refused to listen to the voice of Samuel; they said, "No! but we are determined to have a king over us, so that we also may be like other nations, and that our king may govern us and go out before us and fight our battles (1 Sam 8:19-20)." In musician Sufjan Steven’s new album, Carrie and Lowell , the listener sees the grief process of the artist in the loss of his mother, a complex experience as she had mental health and addiction problems. Therefore he could not grieve for a normal mother-son relationship, but for one that never was quite what he would have wished for. In the song, “I Should Have Known Better,” he says: I should ha

Propio 5 (B) +El rey de nuestros corazones + 6.7.15

Image
(Parte principal,  Code of Hammurabi, historians.org) M. Campbell-Langdell All Santos, Oxnard (1 Samuel 8:4-11, (12-15), 16-20, (11:14-15); Salmo 138; 2 Corintios 4:13-5:1; San Marcos 3:20-35) “Cuando lo supieron los parientes de Jesús, fueron a llevárselo, pues decían que se había vuelto loco” (Marcos 3:21). “Pero el pueblo, sin tomar en cuenta la advertencia de Samuel, respondi ó : -No importa. Queremos tener rey, para ser como las otras naciones, y para que reine sobre nosotros y nos gobierne y dirija en la guerra” (1 Samuel 8:19-20). En el nuevo álbum del músico Sufjan Stevens, que se llama “Carrie and Lowell,” el oyente experimenta un poco del proceso de luto del artista en la pérdida de su madre. Este fue un proceso más complicado porque su madre tenía problemas de adicción y tenía una enfermedad mental, así que nunca fue una madre normal para él. En la canción “I Should Have Known Better,” o “Debería de haber entendido mejor,” dice: I should have known better