Propio 9 (A) + Vengan a mi + 7.6.14

(image from: foxnews.com)
M. Campbell-Langdell
All Santos, Oxnard
(Genesis 24:24-38, 42-49, 58-67; Salmo 45:11-18; Romanos 7:15-25a; Mateo 11:16-19, 25-30)
“Vengan a mi todos ustedes que están cansados de sus trabajos y cargas, y yo los haré descansar. Acepten el yugo que les pongo, y aprendan de mí, que soy paciente y de corazón humilde; así encontrarán descanso. Porque el yugo que les pongo y la carga que les doy a llevar son ligeros.” Mateo 11:20-30.
En su correo electrónico a los clérigos del área esta semana, Obispa Mary Glasspool nos recordó que estas palabras de Jesús parecen un poco a otras palabras bien conocidas a muchos en los EEUU, de un poema que está escrito dentro de la estatua de la libertad en Nueva York:
“Dame a tus cansados, a tus pobres,
A tu gente apiñada que anhela respirar libertad,
A tu miserable escoria congregada en las costas.
Envíamelos junto con los destituidos y los maltratados,
¡Elevo mi antorcha junto a la puerta dorada!”
The New Colossus, soneto de Emma Lazarus, dedicado a la Estatua de la Libertad.[1]
Give me your tired, your poor, your huddled masses… perhaps you have heard this before. These are words inscribed on a plaque at the base of the Statue of Liberty in New York and they speak of who the US is as a nation.
Estas palabras nos hablan un poco de lo que pensamos que es central a la cultura de los EEUU. Y esta bienvenida es algo que yo he experimentado también.
La mi es una historia muy diferente de inmigración. Por ser una ciudadana mi madre, siempre fui ciudadana de los EEUU aunque nací en Inglaterra. Crecí en Inglaterra hasta que tenía cerca de diez años, cuando mis papas decidieron mover aquí por estar cerca de mis familiares aquí y también para oportunidades de trabajo por mis papas. Yo estaba tan emocionada de mudar aquí, y mis papas sintieron que las oportunidades escolares fueron mucho mejor aquí que en Inglaterra para mí, como el sistema escolar todavía fue bien dominado por hombres en aquella época allá. Y es verdad que doy gracias cada día por las oportunidades y libertades que he experimentado aquí para que yo sé que muchos solo suenan en otros países.
Creo que nosotros que hemos vivido en otros países vemos a los EEUU con ojos distintos a los de los que nacieron aquí. Podemos ver a veces los tiempos en que nuestro país adoptado no siempre sigue este mensaje de bienvenida tan importante a su sentido de identidad. Sometimes we don’t live into this love of neighbor as well as other times.
La primera vez que vi esto fue en 1994 cuando pasó la Proposición 187. El propósito fue inhibir inmigración ilegal, pero mi entendimiento fue que cualquiera persona que pareció extranjero pudiera estar detenida en la calle. Imaginé mi papa con su acento británico no sentir bienvenido en este país que siempre fue mi otro hogar.
Recientemente otra visión de los cansados y los pobres ha estado presente en nuestra visión aquí y en todo el suroeste de los EEUU. Niños y jóvenes adultos están huyendo de una situación que por una guerra de drogas y pandillas ha puesto muy violento en Guatemala, El Salvador y Honduras. Estos jóvenes probablemente quisieron quedar en su hogar, pero ha convertido en un infierno donde sus familias creen que no tendrán futuro si quedan. Nuestro gobierno, entendiendo que esto es una crisis humanitaria, ha recibido a estos niños y los ha puesto temporariamente en centros de refugio, uno siendo en nuestra base naval en Port Hueneme.  These children feel they have no other option but to come here and they seek a place of welcome.
Como respuesta a esta situación, los clérigos episcopales del área invitaron a otros de la comunidad de fe unir con ellos para responder. Hemos organizado donaciones de Biblias en español y otros recursos, pero primariamente quisiéramos ayudar a servir las necesidades espirituales, legales y medicales de los niños.
Yo entiendo que necesitamos leyes en el país para no tener un caos pero también está bien que nuestro gobierno entiende que esta situación está a otro nivel. Es una crisis humanitaria. Nuestra respuesta tiene que estar compasiva a los que han sufrido así, a las viudas y huérfanos de nuestro tiempo y lugar.
Jesus tells us his yoke is easy, and we are also reminded in scripture to care for the widow and the orphan. Jesús nos ofrece un yugo ligero, y dice vengan a mí. Pero también en todas las escrituras entendemos que es nuestro deber como gente de fe de cuidar del huérfano y de la viuda. Así que me hizo sentir tan feo esta semana ver a la gente en Murrieta que quisieran prevenir el pasaje de los buses llevando a niños y mujeres que solo buscan refugio de una situación que nuestro país tiene una parte en crear. Digo esto porque nuestro país es parte del mercado que compre estas drogas acerca de que hay tanta violencia. Tenemos una parte en esta situación, aunque parece de otro país.
Obispa Mary me dijo algo nuevo para mí cuando ella escribió esta semana. Ella dijo que muchos no saben que hay otra parte principal de este poema escrita a la base de la Estatua de la Libertad. Dice que habla del Coloso de Rodas, quien mostraba el poder militar de la gente de Rodas, con nuestra estatua. Dice:
“no como aquel gigante descarado de fama griega,
Con las extremidades conquistadores a horcajadas sobre la tierra;
Aquí a nuestras puertas lavados por el mar de la puesta del sol estará de pie
Una mujer valiente con una antorcha, el fuego de que
Es el relámpago encerrado, y su nombre
Es Madre de los exilios. De su mano que es faro
Brilla una bienvenida para todo el mundo; sus ojos suaves mandan
El puerto con puente de viento bordeado por ciudades gemelos.
“¡Conserva, tierras ancianas, su célebre pompa!” Grita ella
Con labios silenciosos. “Dame a tus cansados, a tus pobres…”[2]
Our symbol is not the powerful Colossus of Rhodes but a mighty woman who gives welcome.
Nuestro símbolo no es el Coloso de Rodas con su poder militar, pero una Mujer valiente que da la bienvenida. A veces en nuestros tiempos en que parece que los trabajos y los recursos son pocos olvidamos esto. Que tuvimos días en que fuimos la puerta de bienvenida para todo el mundo. Cuando construimos una identidad entera en la libertad, la bienvenida, la diversidad. Nosotros como país somos más diversos cada día, así que creo que nosotros tenemos que recordar que es solo en ver como recibimos el extranjero que vemos quienes somos como país.
Este cuatro de Julio, regresando de un día feliz con mi familia, escuchamos un podcast del radio del programa On Being con Krista Tippett. En este podcast, ella habla con Vincent Harding, quien entre otras cosas escribió discursos para Martin Luther King, Jr. y Phyllis Tickle, una famosa escritora episcopal quien escribió un libro llamado The Great Emergence, o “El Gran Emergente” de cómo está cambiando la iglesia. Ellos hablaron sobre la situación de racismo en la iglesia emergente y en el mundo. Y ellos hablaron de como nuestro país de los EEUU fue fundado con principios muy buenos pero también con una desigualdad a su base. Pero ellos dijeron que tenemos que vivir adelante sin la pena pero hacer reconciliación. Podemos arrepentir de las inequidades y tratar de ser una más perfecta unión. Harding dijo que lo que hemos estado viviendo es un experimento en la democracia. Él dijo que tenemos que recordar que todavía estamos en el proceso de vivir esta cosa diferente que es los EEUU, que ninguno conoce la respuesta completamente, pero lo tenemos que probar. Que vamos a fallar a veces y abrazar a veces. Pero que continuemos el proceso de encontrar la manera de vivir juntos.[3]
Yo sé que estas preguntas complejas sobre la inmigración y la raza no se solucionen fácilmente. Tenemos muchas opiniones fuertes de distintos puntos de vista. Pero no debemos olvidar que hay una cara humana con estas situaciones. Hay el dolor de los niños que han visto más de lo que puedan soportar, y hay nuestro deber cristiana de servirles como los huérfanos y las viudas de nuestro tiempo y lugar. Tenemos que recordar que esta es una gran nación, y que todavía somos una nación joven. Podemos hacer mejor. With God’s help, we can build a more perfect union. Con la ayuda de Dios, Podemos construir una más perfecta unión.



[1] http://es.wikiquote.org/wiki/Pobreza
[2] Mary D. Glasspool, “An Unofficial Letter from Bishop Suffragan Mary D. Glasspool, Volume IV, Number 1,” (July 4, 2014) Mi traduccion.
[3] Krista Tippett (On Being), “Transcript for Vincent Harding and Phyllis Tickle—Racial Identity in the Emerging Church and the World,” (November 28, 2013), http://www.onbeing.org/program/transcript/6058#main_content

Comments

Popular posts from this blog

Faith or Fear? Advent 1C

Proper 20 (B) + A community of power + 9.23.18

Proper21BAcceptingourownwounds29sept24