Advent / Adviento 1C + Birth pangs y brotación de nueva vida + ACL & MCL + 12.1.24
Birth pangs
and New Buds – Dolores de parto y la brotación de nueva vida
Advent/ Adviento 1C, Luke 21
St Paul’s Emmanuel and All Santos,
Oxnard
The Revs. Alene and Melissa Campbell-Langdell
I have a confession to make.
I’m a poor gardener. Soy una jardinera inexperta. I have a tendency to plant new seeds
after the rains have come and gone. Veo
que algo está mal cuando el árbol esta media muerta. Así que, cuando Jesús ocupa el lenguaje del
jardinero, no es mi primer idioma. Jesús isn’t exactly speaking my
language when he talks about plants.
Sin embargo, he vivido en
lugares en las que todo se ve muerto en el invierno. I have lived in places where
everything looks dead in the winter. I remember the thrill when the first
crocus poked through in England- the sign of the end of winter. Recuerdo lo lindo que fue ver
el primer Narciso de la primavera. “—Fíjense
en la higuera, o en cualquier otro árbol. Cuando ven que brotan las hojas, se
dan cuenta ustedes de que ya está cerca el verano” dice Jesús (Lucas
21:29-30). You don’t have to be an expert
gardener to see the fig tree sprouting and know it’s going to be summer. No hay
información especial aquí. All you have
to do is pay attention and look.
In the parallel passage in Mark (13:8) which we read a couple
of weeks ago, Jesus uses a different analogy to describe this changing of
times. “These are
the beginning of birth pains,” Jesus says.
Tal vez es por eso, esa descripción del empiezo de los dolores del
parto, que es para que el tiempo de Adviento parece empezar más con el fin del
mundo que con el Nacimiento de un bebe. Perhaps that is why the Advent season in the Church starts
with texts that sound more like the end of the world than they do the birth of
a baby. Algunos de
nosotros estábamos en su baby shower de Wendy hace una semana y un poco, y no
hay nada como un bebe para recordarnos del terror y la esperanza de la vida. There is nothing like the birth of a
new baby to remind us how closely entwined terror and hope, utter chaos and new
life, can be. In her book, The Gifts
of Imperfection, Brené Brown writes that she was so afraid
of something bad happening to her children that she didn’t embrace the joy they
brought.
Ella describe como temía perder
a sus hijos, así que no podía disfrutarlos: Dice: “La mayoría de nosotros hemos
experimentado estar al borde del gozo solo para estar sorprendidos por la
vulnerabilidad que se convierte en el temor.”
Dice que “Es nuestro temor de la luz que pone en sombra nuestro gozo.”[1]
It’s not the darkness that takes away our joy—it’s our fear
of the darkness. En su libro, Claiming Resurrection in the
Dying Church,[2] Anna
Olson dice que la iglesia trata de saltar sobre la muerte para llegar más
pronto a la resurrección. Olson points out that we cannot skip the resurrection - there can be no
resurrection without death. The joy of
the new bud after winter is not in spite of the winter but because of it. Hay
gozo después de la pérdida.
So, then, how are we to approach times of darkness, distress,
chaos, and terror? In reading our gospel
passage today, Jesus references four bodily postures that symbolize various
approaches to life.
Jesús describe cuatro posturas
del cuerpo que simbolizan maneras en las que podamos vivir. Una es caer al
suelo, sin aliento. Es un tipo de parálisis que ocurre cuando tenemos mucho
miedo.
The first is falling to the ground breathless. In this posture, one is so overcome by fear
and foreboding of what might happen that a kind of paralysis sets in. Note: there is no judgement here in Jesus’
words. This is not the abundant life
Jesus wants for us, but if you’re on the ground shaking with fear, you will
still see the “Son of Man coming” and God’s promises will still come to pass
(Luke 21:27, 33).
Jesús no juzga esto – si
estamos en el suelo temblando de miedo, todavía veremos al Hijo del Hombre y
veremos las promesas de Dios.
The second bodily posture is being hunched over looking down.
This may be due to being afraid to see what is happening, depression, shame, or
simply being overwhelmed with demands.
La segunda postura es estar
inclinada, mirando hacia abajo – puede ser a causa de temor, depresión, pena o
estar agobiado por las demandas de la vida. Esto representa un corazón que
siente el peso de las preocupaciones de esta vida.
This is a heart that is weighed down with “the worries of
this life.” For a heart weighed down with anxiety or overwhelmed by the world,
Jesus simply asks us to lift up our heads and take a look around. Look
for buds and signs of God’s coming.
Jesús dice que cuando sentimos
así, debemos mirar alrededor de nosotros. Busquemos los brotes en los árboles.
Dios no ha dejado de trabajar en el mundo.
The third posture is a bit more hidden and implied. In verses 34-35, we read, “Be on guard so
that…that day does not catch you unexpectedly, like a trap.”
Aquí dice que puede venir el día
del Señor como una trampa, sin anticiparlo. “Porque vendrá sobre todos los habitantes de
la tierra.” Esta palabra para habitantes también se puede traducir como los que
están tomando asiento- los que viven pasivamente.
Jesus says “For it will come upon all who live on the face of
the whole earth.” However, the word
there for “live” can also be translated as “seated” with the connotation of passivity.[3]
We must not be passive in light of the
injustices of the world. For those who remain seated calmly, watching without
doing anything, Jesus warns that there will come a time of reckoning.
Vendrá un día del ajuste de
cuentas. Y si pase esto, debemos estar despiertos. Oremos para tener la
fortaleza para escapar.
We are to remain alert, praying that we will have the
strength to escape “these things.” I
used to think that Jesus was saying that we should pray to escape earthly
calamities. But I don’t think that’s
what Jesus is referring to here.
Pero creo que Jesús dice que
no podemos evitar los terremotos de la vida. Habrá destrucción o cambio. Jesús
quiere que oremos para escapar del desmayo por miedo, del abatimiento por la
depresión o del desapego de los demás por la apatía o la autocomplacencia. Para
que no saltemos a la resurrección, pero estemos listos para ver el trabajo de
Dios hace aun ahora en el mundo.
Things being shaken up will happen. Jesus wants us to pray to escape fainting
from fear, being bowed down by depression, or becoming disconnected from others
in apathy or self-indulgence. The goal
is not to avoid death and skip to the resurrection. The goal is to be able to stand ready to join
in the work that God is already doing.
How do we join the work that God is doing already? One way is
not to stand or sit by, but instead to look for one proactive thing you can do
each day that will make the world a better place. Hay un lema para las Hijas
del Rey de hacer una cosa proactiva – there is a motto we Daughters of the King
have:
“Por Su Amor… No soy sino una,
pero soy una.
No puedo hacerlo todo, pero
puedo hacer algo.
Lo que puedo hacer, lo debo
hacer.”
I
am but one, but I am one.
I cannot do everything, but I can do something.
What I can do, I ought to do.
What I ought to do, by the grace of God I will do.
Lord, what will you have me do?[4]
¿Qué podemos hacer? Y es importante que recordemos
aquí que Dios ya está trabajando en medio de nosotros.
We cannot do everything, but all together each of our little
bits make a big difference. And it is important for us to remember here that
God is already working. God is nurturing the seed beneath the
soil.
Dios nutre la tierra y está
presente a la flor que esta para brotar. The blooms will come again. Salvation has come and is coming
again.
Que encendemos una vela en la oscuridad y miramos para la fruta del ramo
de Jesé.
Let us light our candle in the darkness. And look for the
branch of Jesse to bear fruit.
Amen.
[1]
Brene Brown, The Gifts of Imperfection: Let Go of Who You Think You’re
Supposed to Be and Embrace Who You Are (Hazelden Publishing: Center City,
MI, 2010), 81-82.
[2] Anna
Olson, Claiming Resurrection in the Dying Church: Freedom Beyond Survival (Westminster
John Knox Press: Louisville, KY, 2016).
[3]
Walter Bauer et al., eds., A Greek-English Lexicon of the New Testament and
Other Early Christian Literature, 3rd ed. (Chicago: University of Chicago
Press, 2000)., s.v. Κάθημαι
2.
[4]https://www.doknational.org/general/custom.asp?page=AbouttheOrder#:~:text=For%20His%20Sake%E2%80%A6%20I%20am%20but
Comments
Post a Comment