Posts

Showing posts from August, 2014

Proper 16(A) + L'Chai-im! + 8.24.14

M. Campbell-Langdell All Saints/ Todos los Santos, Oxnard (Exodus 1:8–2:10; Ps 124; Romans 12:1–8; St Matthew 16:13–20) To life! To life! L'chai-im! L'chai-im, l'chai-im, to life! [1] Life lived in its fullness; this is what I hear the scriptures calling us to today. Which makes me think of a story, one you may know from the Victor Hugo book-turned play Les Miserables . Just released from prison, protagonist Jean Valjean stays with a priest and his housekeeper overnight. They give him shelter and food, but he is desperate, thinking he must now stoop to a life of crime. So he takes off with their silverware. The police find him and the reader thinks it’s the end for Jean Valjean. They cart him back to the priest, who says, “Yes that silverware is mine, I am just annoyed with him, he forgot to take these with him,” and he hands Valjean his precious candlesticks. Valjean is amazed, that rather than punishment he receives grace and gift. This is the gift that change

Propio 16(A) + L' Chai-im! + 8.24.14

M. Campbell-Langdell All Saints/ Todos los Santos, Oxnard (Éxodo 1:8–2:10; S. 124; Romanos 12:1–8; San Mateo 16:13–20) To life! To life! L'chai-im! L'chai-im, l'chai-im, to life! [1] Posiblemente han escuchado esto antes, es de una canción de una obra de teatro llamado “Fiddler on the Roof” y habla de vivir la vida en toda su plenitud. Lo que me hace pensar en un cuento de del libro y obra de teatro Les Miserables por Victor Hugo. Hay un hombre llamado Jean Valjean y el sale de la prisión, y el piensa que su vida ya está terminando. Y un sacerdote y su ama de la llaves lo dan techo y comida por la noche. Pero Jean Valjean está muy desesperado y decide huir con la cubertería muy fina de plata de la pareja. El próximo día, la policía lo encuentra con estos objetos finos y, no confiando en él, lo llevan al sacerdote, quien dice, “si, son míos. Y además estoy enojado porque el olvid ó llevar también estas” y le dio un par de candeleros bien finas de plata. Es

Proper 15(A) + The Choice + 8.17.14

M. Campbell-Langdell+ All Santos, Oxnard (Genesis 45:1–15; Ps. 133; Romans 11:1–2a, 29–32; St. Matthew 15:(10–20), 21–28) “We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for. To quote from Whitman, ‘O me! O life! … of the questions of these recurring; of the endless trains of the faithless… of cities filled with the foolish; what good amid these, O me, O life?’ Answer: that you are here; that life exists, and identity; that the powerful play goes on and you may contribute a verse; that the powerful play goes on and you may contribute a verse. What will your verse be?” [1] You may recognize this. It is a scene from the 1989 movie “The Dead Poets Society” which starred Robin Williams and inspired many to li

Propio 15 (A) + La eleccion + 8.17.14

M. Campbell-Langdell+ All Santos, Oxnard ( Génesis 45:1–15; Salmo 133; Romanos 11:1–2a, 29–32; San Mateo 15:(10–20), 21–28) “No leemos y escribimos poesía porque es lindo. Leemos y escribimos poesía porque somos miembros de la raza humana. Y la raza humana está llena de pasión. Y medicina, leyes, negocios, ingeniería – éstas son actividades nobles y necesarias para mantener vida. Pero poesía, belleza, romance, amor – por éstas son por las que vivimos. Para citar a Whitman, ¡Oh, mi yo! ¡Oh, vida! de sus preguntas que vuelven, Del desfile interminable de los desleales, de las ciudades llenas de necios. ¿Qué de bueno hay en medio de estas cosas, Oh, mi yo, Oh, vida? Respuesta Que estás aquí – que existe la vida y la identidad, Que prosigue el poderoso drama, y que puedes contribuir con un verso. ¿Cuál será tu verso?” [1] Posiblemente reconocen esto. Es de la película “Dead Poets Society” del a ñ o 1989 en que actu ó Robin Williams y que inspir ó a mucha gente.

Proper 13 (A) + Wanton abundance + 8.3.14

Melissa Campbell-Langdell+ All Santos, Oxnard (Genesis 32:22–31; Ps. 17:1–7, 16; Romans 9:1–5; Matthew 14:13-21) “There is no such thing as a free lunch.” This is what was running through my head as I attended an information session on timeshares this past week that promised as a free gift a short vacation trip. And of course, there was a charade of transparency as they tried to convince us again and again that we needed this time share, sending us twice after we declined the offer to more people who proceeded to drop the price, offer us not free memberships, and then after not 90 minutes but 2 and a half exhausting hours, we were ushered out the door with some dubious-looking but apparently genuine certificates. I was reminded that, even as the business world wants to dress itself up in approachability and generosity, it is still all about getting every cent out of you that it can. This is not to say that all businesses are this way, but it is just human nature. We rely on our

Propio 13(A) + Abundancia excesiva + 8.3.14

Melissa Campbell-Langdell+ All Santos, Oxnard (Génesis 32:22–31 (= 32:23–32 DHH); Salmo 17:1–7, 16; Romanos 9:1–5; Mateo 14:13-21) “No existe el almuerzo gratis.” “There is no such thing as a free lunch.” Esto es lo que pasaba por mi mente cuando asistí a una reunión de información sobre vacaciones de “tiempo compartido” esta semana pasada. Fui prometido una breve vacación gratis. Y por supuesto ellos hacían un atento de parecer bien transparentes, mientras todo el tiempo realmente le estaban presionando a uno. Aunque dijeron que iban a respetar nuestra decisión si fue “no,” ellos nos pasaron a dos personas más para convencernos después de dejarnos salir con nuestro supuesto “cupón” para la vacación (supuestamente gratis). No fue los 90 minutos prometidos, pero más que dos y media horas y termine completamente agotada. Todo sirvió de recordarme que, aunque pretendan ser generosos y amigables en el mundo de negocio, de verdad muchas veces quieren sacar el último centavo que pud