Sé sincero contigo mismo + Lent 1C + 2.17.13


M. Campbell-Langdell
All Santos, Oxnard
17 de febrero, 2013
Año C — Cuaresma 1 (Deut. 26:1–11; S. 91:1–2, 9–16; Rom. 10:8b–13; Luc. 4:1–13)

“Y procura imprimir en la memoria estos pocos preceptos: No propales tus pensamientos ni ejecutes nada inconveniente. Sé sencillo, pero en modo alguno vulgar. Los amigos que escojas y cuya adopción hayas puesto a prueba, sujétalos a tu alma con garfios de acero, pero no encallezcas tu mano con agasajos a todo camarada recién salido sin plumas del cascarón. Guárdate de entrar en pendencia: pero, una vez en ella, obra de modo que sea el contrario quien se guarde de ti. Presta a todos tu oído, pero a pocos tu voz. Oye las censuras de los demás, pero reserva tu juicio. Que tu vestido sea tan costoso como tu bolsa lo permita, pero sin afectación a la hechura; rico, mas no extravagante, porque el traje revela al sujeto, y en Francia las personas de más alta alcurnia y posición son de esto modelo de finura y esplendidez. No pidas ni des prestado a nadie, pues el prestar hace perder a un tiempo el dinero y al amigo, y el tomar prestado embota el filo de la economía. Y, sobre todo, esto: sé sincero contigo mismo y de ello se seguirá, como la noche al día, que no puedes ser falso con nadie.”[1]
Posiblemente recordarás estos como las palabras que Polonio habla como consejos a su hijo Laertes cuando él está preparando para salir en la obra del teatro, Hamlet por William Shakespeare.  Here, in the play “Hamlet,” Polonius is telling Laertes a bit about what his principles should be; how he should act.  Polonio está tratando de decirle a Laertes un poco sobre carácter.  Son palabras para escribir en su corazón.
Cuando era una adolescente, siempre recordaba este mensaje de: “sé sincero contigo mismo” o “to thine ownself be true” de un una situación bien especial.  Mi equipo de Cross Country tenía un curso que fue cerca de un café llamado Buster’s.  We would run by this coffee shop in high school and we would never end up there somehow but we would sometimes visit after school.  Y un chico que trabajaba allá tenía un tatuaje en su muñeca, que dijo “to thine own self be true” o “sé sincero contigo mismo.”  Y, siendo joven, había recién leído la obra de teatro “Hamlet,” y yo estaba impresionada por ese tatuaje. 
Pensé: si yo tendría un tatuaje, seria de algo así.  Porque eran palabras sabias
I thought, if I would get a tattoo, that might be it, to thine own self be true, because it seemed like words to write on your heart.  Parecieron palabras de guía, palabras para escribir en su corazón. 
Joan Chittester, en su libro The Monastery of the Heart (o El monasterio del corazón), dice que tiene que leer las escrituras diariamente para acercarse a Dios.  Dice: “As monastics of the heart we must read the scriptures day in and day out, till they ring in our ears, and fill our hearts, and become the very breath we breathe.”  “Tenemos que leer las escrituras día a día, hasta que suenen en nuestros oídos, y llenen nuestros corazones, y lleguen a ser el aliento que respiramos.” [2]  Aquí Chittester no habla solamente de monjas o monjes, pero está sugiriendo que todos podamos ser monásticos de la manera que vivimos una vida más alineada con los ritmos de Dios.
Ahora, si estudian las escrituras de hoy, van a ver que casi todos hacen referencia a otras escrituras, con la excepción del salmo.  Y viendo a Jesús en el evangelio de hoy, es evidente que Jesús tiene muy en mente las sagradas escrituras.
 Seeing Jesus respond to the temptations in the desert today, the scriptures are so near to him that you might say he has them written on his heart.  Casi parece que las escrituras están escritas en su corazón de Jesús.  Él está verdaderamente sincero consigo mismo.  El diablo le tienta primero con pan, cuando Jesús, después de cuarenta días (pues es divino y humano—posiblemente le toma tiempo de tener hambre) — de tener hambre, él le tienta con pan, que es su sostenimiento diario, pero él dice “no,” puedo depender de un pan más importante, la Palabra de Dios.  Aunque me muero del hambre, seré sincero conmigo mismo, dice Jesús.  Jesus stays true to himself and claims the Word of God as the sustenance that really matters.
Y después, viene el poder del mundo.  Debería haber parecido brillante, ver todas las naciones así, una tentación de tener el poder, pero Jesús sabía que el poder del mundo es alabanza falsa.  Porque es una alabanza a un ser humano, y no a Dios.  Y Jesús dice “no.”  Mantiene firme, llamando de nuevo en las escrituras como su guía. Jesus says, “I don’t need earthly power; I already have it in me.”
Y después, van a Jerusalén, y es como vemos en anticipación un vistazo de su última tentación.  Y aquí están, en la parte más alta del templo de Jerusalén.  Y todos sus problemas serán solucionados, dice el diablo, el tentador, si Jesús solamente les mostraría su poder en ese instante.  Todos verán si el saltara del templo.  Todos verán a los ángeles salvándole, como dice el salmo (y notan—el diablo está aprendiendo de Jesús—habla de las escrituras, pero su entendimiento aquí esta torcido).  Pero Jesús dice, “no, no funciona así.”  Jesus says, “No, it doesn’t work like that.  I’m not going to claim power just by magic tricks.”  Imagínense, el no tendría que sanar a nadie, ni ensenar nada, si él hubiera saltado del templo.  Hubiera sido obvio que era el Mesías.  Pero esto no fue su estilo.  Él dijo, de tentar a Dios no es la manera adecuada, porque cuando hacemos esto ponemos nuestros esfuerzos en primer lugar en vez de escuchar a lo que Dios nos está pidiendo.
Así que Jesús quedó con lo que fue verdadero, a su propia naturaleza.  Él fue fiel durante los cuarenta días y todavía esta fiel, aunque los israelitas no pudieron ser fieles durante su época de cuarenta años en el desierto.  Jesus showed us errant humans how to stay true.  Él nos mostró fidelidad.
Tú y yo también, tenemos la palabra muy cerca de nosotros también, en nuestras bocas y en nuestros corazones.  Nosotros sabemos que nuestros antepasados espirituales fueron arameos errantes. 
Y esto significa que nunca debemos de presumir nuestra posición ni nuestro poder, pero siempre debemos recordar de compartir en comunidad y ser humildes con Dios. [3]  We have truths tattooed on our hearts, being also spiritual ancestors of the wandering Arameans.    ¿Cuál verdad esta tatuado en tu corazón?  Posiblemente una escritura esta tatuado en su muñeca o en su corazón, hoy en día.  Maybe a scripture is tattooed on your heart or around your wrist today.  Posiblemente es algo que le ha fortalecido, que ha sido su refugio en tiempos caóticos, cuando los vientos de la vida soplan.  O si es una palabra que ha hecho daño, que ha fijado en su corazón de manera dañina, debe de sacarlo para verlo con un entendimiento de un Dios de amor.  ¿Qué realmente Dios le quiere decir en esto?  Y si todavía le confunde, busquen otra escritura que le dé más vida.  If you don’t have a scripture written on your heart that guides you, find one, and if the one you have has hurt you, try to look at it in God’s eyes, the eyes of love, and see if it can tell you something new.  
Deje que el Espíritu hace su trabajo en y a través de ti y de las sagradas escrituras.
And if it still confounds you, find another scripture that speaks to your heart.  Porque si cargamos las escrituras en nuestros corazones, tendremos la vida y la verdad.  
Tatúen este mensaje de verdad en su corazón, y en la verdad de las sagradas escrituras encontraran que pueden ser sinceros consigo mismos.   
We will, feeling the scripture close to us, on our lips and in our hearts; we will know that we are true.  En ser fieles así, seremos fieles a Dios. Seremos fieles en la parte más interior de nuestros seres.  Y ¿Qué sería mejor que esto?



[1] William Shakespeare, Hamlet: “Consejos de Polonio a Su Hijo Laertes” (http://www.educarchile.cl/Portal.herramientas/nuestros_sitios/cuatropersonajes/sitio/Obras%20teatrales/xpolonio.htm).
[2] Joan Chittester, The Monastery of the Heart: An Invitation to a Meaningful Life (Bluebridge, 2011), 5. (Traduccion Melissa Campbell-Langdell)
[3] Ronald E. Clements, Footnotes: Deuteronomy 26:5 and 26:11, NISB, 284-285.

Comments

Popular posts from this blog

Proper 10A + Fertile ground + 7.16.23

Proper 28 A + This little light + 11.19.23

Proper 12A + Abundance! + 7.30.23