Nochebuena / Christmas Eve 2019 (Christmas Day I Readings) + 12.24.19

John August Swanson

M. Campbell-Langdell
All Santos, Oxnard

Cerca de Belén, en Beit Sahour, hay dos lugares que se llaman el Campo de los Pastores. Uno pertenece a los Franciscanos y es más turístico. Otro pertenece a los luteranos y es al lado de un club para niños y jóvenes. Allí en un lugar silvestre hay unas cuevas. Near Bethlehem sits the town of Beit Sahour, and in Beit Sahour you find two places with Shepherd’s Fields, and near the Lutheran one, which is much less touristy, you find mostly caves and trees. And you get a sense of the expanse of land in the area on which the shepherds would have trekked.
Y es allí donde los anglicanos y luteranos cruzan las barreras entre Jerusalén y el territorio Palestina para poder celebrar la Navidad cada año hoy en día.
On Christmas Eve each year the Anglicans and Lutherans of the Holy Land cross the border with the Palestinian authority and travel to Beit Sahour so they can celebrate Christmas Eve near where Jesus was born. And they gather in a small amphitheater near one of the Shepherds’ Caves. Y reúnen en un pequeño anfiteatro al lado de una cueva de pastores.
And they remember the travelers who, many years hence, tromped the roads to Bethlehem. To the House of Bread. José y María estaban en camino.  En la historia dice que era para un censo. Posiblemente sí, pero las fechas están un poco confusas. There is some debate among scholars about the dates which Luke mentions. Pero lo que el autor del evangelio de acuerdo a San Lucas quiere decir es: aquí estamos en un imperio, y aquí estamos en la llegada de Jesús, su nacimiento. St. Luke, or the gospeller, seems to say: here we are: there is a baby being born, on the outskirts of a great empire. Look here! It seems to say.
Miren aquí. And what do we see?
A baby, born in a manger. Un bebe, nacido en un pesebre.
Which brings me to the tradition of Posadas, which we relived with Lutheran TEEM Pastor Jade this year. Lo que me trae a las Posadas, que hicimos con los luteranos y con Jade este sábado pasado.
In the tradition, we pass from house to house in the neighborhood, in our imaginations journeying with Joseph and Mary, looking for room at the inn. Estamos buscando alojamiento en las posadas, pero ninguna casa nos deja entrar. No hay un lugar en la posada. There is no room in the inn.
And it is a wonderful tradition. Y es una tradición bella y profunda. One that has taken on new meaning for me in recent years as I think of our friends at the border, just trying to get a room at this inn. Especialmente cuando pienso en la gente a nuestra frontera, que desean un lugar en nuestra posada.
I had always interpreted this story as if the innkeeper had kept Mary and Joseph out. Siempre había interpretado esta historia como el rechazo de María y José por el posadero. But I read a new interpretation this year.  R. Wayne Stacy points out that inns were very different in the ancient world. He says: “Built around a source of water, an ancient inn, referred to as a katalyma by Luke (2:7), offered a place where one might “loose down” one’s animal for the night (katalyma literally means ‘loosing down place’).”[1] Había un patio abierto donde los animales quedaron por la noche y esto fue rodeado en el primer piso con pequeños quioscos en los que los viajeros más pobres se pudieron dormir.  En el segundo piso, había una serie de pequeños cuartos bien sencillos en los que los más ricos pudieron quedar un poco fuera del ruido y olor del patio debajo. Pero no había privacidad. What with the stalls next to the animals and even in the small rooms on the second floor, there was no privacy in an ancient inn. So what to do with a woman having a baby? Stacy suggests that we reinterpret this passage as saying that the inn was “no place for them” since they needed privacy. Como ellos necesitaban la privacidad, ellos tenían que ir a un lugar al lado, separado, aunque también con otros animales. This more private place was a shepherd’s cave. Este lugar más privado fue una cueva de un pastor.
How do we see each other’s needs, not just for what we think they are, but for what they really need? Como vemos las necesidades de los demás, no solo lo que pensamos, pero por lo que realmente son. Para María y José, necesitaban un poco de privacidad para dar de luz a su bebe. Mary and Joseph needed a bit of privacy while their family was becoming three. The innkeeper saw that. Y el respondió. And he responded.
The people at our border may well need us to listen also, and respond. Es muy probable que la gente necesite que los escuchemos y respondemos también.
As a pastor, I try to help people a lot, but I have learned that I must always listen to what they actually need, not to what I think they need. Como pastora he aprendido que no puedo suponer lo que los demás necesitan. Tengo que conocer a la gente para realmente ayudar. I must really get to know others in order to genuinely help.
As we unwrap the gift that is Christmas Eve, the giddy joy of Jesus’ birth, I believe one gift that we can give each other this year is not to assume. Un regalo muy lindo esta Nochebuena seria no suponer lo que necesitan nuestros amigos y familiares, ni nuestra pareja. Instead of assuming what our partner or friends or family or coworkers need (not so much in Christmas gifts, those are likely already bought-- but in life), let us truly try to listen this year. Que escuchemos uno al otro y tratemos de aprender como realmente amar y ayudar uno al otro. So that we can truly love and help each other.
That is one way we can honor the miraculous child who came this night so many years hence, and who is reborn in our hearts today, and every day.
En esto honremos al niño milagroso quien vino esta noche hace muchos años atrás y quien renace hoy día y cada día en nuestros corazones.
Merry Christmas! ¡Feliz Navidad!



[1] R. Wayne Stacy, Where Jesus Walked, Chapter 9, “Shepherd’s Field.”

Comments

Popular posts from this blog

Proper 10A + Fertile ground + 7.16.23

Proper 28 A + This little light + 11.19.23

Proper 12A + Abundance! + 7.30.23