Do Not be Afraid + Easter 2026 + ACL + MCL + Bilingue
Do Not Be Afraid
Easter Sunday, 2026
St Paul’s Emmanuel, Santa Paula, and
All Santos, Oxnard
The Rev. Alene Campbell-Langdell, with MCL+
In Anne Lamott’s 2012 book, Help Thanks Wow: The Three
Essential Prayers, she names these three words as the core of our most
essential, most real prayers. Ayuda,
Gracias, Guau: Las tres oraciones esenciales también
podrían trazar el recorrido de la historia de la Pascua.
The story begins with Mary Magdalene and the other Mary, who
have come to Jesus’ tomb to grieve. The Gospel of Matthew notes that at this
moment, there was a great earthquake, which seems symbolic. Not only is the
earth shaking, an outward manifestation of the heavenly shake-up of
resurrection, but also the Marys must have been shaken up inside with all that
has been going on.
Las dos Marías vienen a la
tumba de Jesús, solo para ser enfrentadas por un terremoto, lo cual parece
simbólico del cambio profundo que inicia la resurrección de Jesús, no solo en
sus vidas, sino también en el mundo a su alrededor.
And surely, they will be more shaken up by the events they
are about to witness! But they don’t
know that yet. Bishop Deon Johnson writes, “[The disciples] had seen the
miracles. The blind could see, and the deaf could hear. He even raised the
dead. But that was
a memory now.”[1]
Los discípulos habían visto
milagros, pero todo esto parece una memoria lejana, y ahora sus esperanzas y
sus miedos se unen en la tumba.
Referencing the famous poem by Phillips Brooks[2]
sung at Christmas time, Bishop Johnson writes that in the crucifixion “the
hopes and fears of all the years were gathered up and nailed to a Roman
instrument of death.”[3] In this moment at the tomb, Mary’s hopes and
fears have collided, not at a manger, but at a tomb.
Yo sé lo que significa la
colisión entre las esperanzas y los temores. Podemos decir: “nunca hubiera
anticipado esto en mi vida, tanto en acontecimientos gozosos como en la
instalación de la primera arzobispa de Canterbury femenina, como en eventos
tristes como la atrocidad de matar o encarcelar a niños inocentes”. Como María
Magdalena y la otra María, mis esperanzas y miedos se han unido. Y estoy
llorando junto a una tumba. Sabemos que las memorias fallan. Quiero decir que
Dios está ausente porque si estuviera aquí, todo esto no habría pasado.
I know what it means for hope and fear to collide. “I never thought I would see this in my
lifetime” can be spoken equally about a joyous installation of the first woman
Archbishop of Canterbury and the atrocity of killing or imprisoning innocent
children (or any number of other things wonderful and terrible that we have
recently witnessed). Like the two Marys
at the beginning of this Gospel story, my hopes and fears have collided, leaving
me weeping beside the tomb. The memories
of past experiences are just that: memories. We all know how faulty they can
be. I’m tempted to declare God absent,
for surely if God were here, Lazarus would not have died, X would not have
happened, and the world would surely be different.
Así que empezamos esta
historia en la oscuridad, con un grito. En luto venimos a una tumba vacía.
And so, we begin the story in the dark, with a cry for
help. We come grieving to an empty tomb.
Las mujeres probablemente
estuvieron sorprendidas tanto por el ángel como por el terremoto, y aun más por
la noticia de la resurrección de Jesús. La escritura nos dice que estaban temerosas
al entrar en la tumba, pero también gozosas. Vienen en dolor, pero salen en
esperanza. ¿Qué los anima la esperanza en su corazón? ¿Aún en los momentos más
oscuros? Estos son momentos de gratitud, oraciones para dar las gracias. Van a
ser diferentes para cada uno y cada vez que escuchamos esta historia, veremos
algo distinto.
The women must have been shocked by both the angel and the
earthquake, and even more so by the surprising news of Jesus’ resurrection. We
are told that though they were fearful upon leaving the tomb, they were also
filled with joy. Though they came in grief, they leave in hope. What have you seen that leads you towards
belief? It might be a small glimmer of
hope. Maybe it’s an answer to prayer
that’s hard to define. These are moments
of gratitude, prayers of thanks. And
they will be different for each of us and sometimes different every time we
return to this story.
Esta gratitud es el enfoque
principal cuando se contempla a Jesús. ¡Lo ven resucitado y es un momento de profundo
gozo! Pero no pueden permanecer allí; tienen que ir a compartir las buenas
nuevas. Y cada discípulo va a responder a las noticias de manera diferente,
porque Jesús encuentra a cada uno donde está – si seamos la mujer samaritana,
el hombre ciego, Lázaro en la tumba o las mujeres que lo encuentran en el camino
desde la tumba al pueblo.
This gratitude is highlighted when they run into Jesus, and can
see him in resurrected form all by themselves! Yet they cannot stay there, but
must go on to share the good news with the other disciples. All the disciples in the gospels experience
and respond to Jesus' resurrection differently, yet Jesus finds each one of
them in the way and place where they are.
Just as Jesus finds the Samaritan woman by the well, he finds the blind
man who has been kicked out of the synagogue, and he finds Lazarus inside the
tomb. Just as the women encounter him on the way from the tomb, the Resurrected
Jesus continues to seek us out.
Hace siete años, tuvimos el
privilegio de pasar un ratito en una capilla pequeña en Manoppello, Italia. Allí,
se ha mantenido una imagen en una tela. La tela está tejida con hilos demasiado
finos para pintar; sin embargo, la imagen queda muy clara. Lo que más recuerdo
de esta imagen fue el sentido de haber visto a Jesús en persona a lo largo del
tiempo. Quería quedarme con él siempre. Imagino que, al menos por un momento,
las mujeres solo querían quedarse con él cuando lo encontraban en su camino.
A few years ago, we had the privilege of spending time in a
small chapel in Manoppello, Italy. In
this small chapel in the hills, a monastery has carefully preserved an image on
a cloth. The cloth is woven with threads
so fine they cannot be painted, yet the image is clear. What I remember most about seeing this image
was the remarkable feeling that I was actually seeing Jesus. I wanted to keep looking at this face
forever. I can imagine the women
wanting to stay with him when they find him on the road.
En el libro de los Hechos de
los Apóstoles, Pedro predica a Cornelio. No le lleva el evangelio porque, según
San Lucas, ya sabemos que Cornelio es un hombre fiel que cuida a los pobres. Pedro
ayuda a Cornelio a comprender su experiencia espiritual. Describe el ministerio
de Jesús en Judea y proclama su resurrección al tercer día y su aparición a los
discípulos. Cornelio cree, pero no entiende por qué no ha tenido la experiencia
personal del Espíritu de Cristo que vendrá más adelante en este capítulo.
In the book of Acts, Peter is preaching to Cornelius, a
centurion. Peter is not bringing the
gospel to Cornelius. Luke has already
described Cornelius as a devout man who cared for the poor and prayed
constantly (Acts 10:2). Peter is helping Cornelius make sense of the spiritual
experience he has already had. Peter describes Jesus’ ministry “throughout
Judea” and his public death and then notes that “God raised him on the third
day and allowed him to appear, not to all the people but to us whom God chose
as witnesses” (Acts 10:40-41). Cornelius
believes, but doesn’t yet understand. He
has not yet had the personal experience of Christ’s Spirit that will happen
later in the chapter.
En un mundo donde sentimos
muchos temores y mucha esperanza, hay mucho que yo tampoco entiendo. Sin
embargo, doy las gracias por los destellos de esperanza de que Dios nos está
adelantando a un futuro en el que no habrá muerte ni dolor. Cuando el león
reposara con el Cordero. Un futuro sin divisiones, como lo describe el autor de
Colosenses, en el que Cristo está en todo. ¡Guau!
In a world where my hopes and fears have collided, there is
much I do not understand. And yet, I
give thanks for glimmers of hope that God is still moving us toward a future
where death will be no more—a future without predators where the lion will lie
down with the lamb. A future with the
heavens and earth renewed. A future
where, as the writer of Colossians proclaims, there will no longer be divisions
separating us from one another and from God.
“Christ is all and in all” (3:11). Wow!
Hoy, movemos con María Magdalena
y la otra María de un luto hacia un entendimiento de que nos sentimos
encontrados por el Cristo resucitado. Y estamos seguros de que, no importa dónde
estemos en nuestra historia de la Pascua, seremos encontrados. Escucharemos la
voz de Jesús, llamándonos por nombre. Y cuando esto ocurra, no podremos llamarnos.
No sentiremos miedo y podremos compartir con todos nuestros hermanos y
hermanas, para que también vean a Jesús.
Today, we move with the two Marys from grief to not
understanding to being found by the risen Christ. And we can be certain that no
matter where we are in our own Easter story, we will be found. We, too, will
hear Jesus speak our name. And when that
happens, we will proclaim what can no longer be kept silent. We will be told, “Do
not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me
(Matthew 28:10).”
[1] Deon
Johnson, "Holy Saturday," in A Queer Lectionary:(im)Proper
Readings from the Margins, Year A, ed. Peter Carlson (New York: Church
Publishing, 2025), 176.
[2] Phillips
Brooks, "O Little Town of Bethlehem," in The Lutheran Service Book
(St. Louis: Concordia Publishing House, 2006), 361
[3]
Johnson, “Holy Saturday,” A Queer Lectionary, 175.
Comments
Post a Comment