Christmas / Día de Navidad 2025
M.
Campbell-Langdell
All Santos, Oxnard
Christmas / Día de Navidad 2025
(Is. 62:6–12;
S./Ps. 97; Tit. 3:4–7; Lu. 2:(1–7), 8–20)
Good morning, and Merry Christmas. Buenos días y feliz Navidad. It’s
a Good day. Es un buen día.
And if I’m honest, we are happy
today, but also, there is an edge to these times. Aunque estamos felices, hay miedo en estos
tiempos. Miedo por lo que hace este gobierno actual. The current government’s
words and actions are a cause for legitimate concern, especially for any of us
who were born outside of the country.
I think we need the good news of
Christmas today more than ever.
Pienso que necesitamos las
buenas nuevas de la Navidad hoy más que nunca. Porque esta escritura dice que Jesús
vino no solo para unos pocos, sino también para todos.
This scripture reminds us that Jesus
came to save all of us. Scholar Amy-Jill Levine points out that, while John the
Baptist’s birth and ministry in Judea are clearly situated in a very Jewish
context, Jesus’ birth occupies a more nuanced position. He is from the House of
David, so he is definitely of Jewish lineage. And at the same time, his birth
is part of a census, and is placed within the wider context of the entire
empire, and the whole world.[1]
El nacimiento de Jesús es para
todos – no solo para todo el imperio, sino también para rescatar a todo el mundo.
Mientras que Juan el Bautista navega en un contexto primariamente judío, Jesús es
de linaje judío, pero nace en el contexto de un censo que nos recuerda al
imperio romano. El vino no solo para salvar a la gente judía, sino también para
todos los que están oprimidos por el imperio.
Everyone who is oppressed by the empire
is to receive this good news. And while Roman and Jewish authorities are
mentioned, to whom do the host of heaven come? But to shepherds, to the everyday
folks.
Y a quienes visitan los ángeles, no al emperador ni al rey judío, sino a
los pastores, a la gente normal, quienes solo hacen su trabajo en los márgenes
de la sociedad.
Here they are, hanging out in the
hills, on the literal fringes of human society, and the angels light up the sky
like a riot! And they say this is good news! Because the God who gave Moses and
Miriam and their band the power to get out of captivity, that God has heard
your pain, and has come to you! And that God will act through an ordinary human
being, just like you.
Los ángeles dicen que esta es la buena nueva. El Dios de los ejércitos,
el que llevó a Moisés, Miriam y a los otros israelitas de la esclavitud en
Egipto por el desierto y hasta la tierra prometida, este Dios está aquí. Y
viene en forma de bebé. De un ser humano, como cada uno de nosotros. Pero es
diferente. Todo es diferente también.
As Pastor Alene’s sermon from
yesterday mentioned, the good news here for the shepherds comes in the most ordinary
of signs. A baby in swaddling clothes.
Como el sermón de la Pastora
Alene mencionó ayer, el signo aquí no es algo obvio, sino algo sutil. Es un bebé,
envuelto en pañales, acostado en un establo.
And this baby is not just a simple
sign, but he is also born in a humble setting. And yet, there is something
interesting here. The manger, AJ Levine reminds us, is a place of feeding. Jesus,
too, will feed us with his body and his blood.
En el establo, un lugar para dar de comer a los animales, Jesús mora y
nos recuerda que más tarde diría: “Este es mi cuerpo, dado por ustedes.” Él es
el pan que buscamos, el niño nacido en Belén, que significa “La Casa de Pan”.”
He is the bread we seek and need,
this child who is born in Bethlehem, which means “The House of Bread.”[2]
What is the bread that you seek
today? How can Jesus nourish your heart? I encourage you not to fear, despite what
the empire of today wishes to do, but to trust that the same God who led Moses
and his band through the desert, the same God who came to dwell with us in
Jesus, that same God will lead you through. Will lead us through. He is here
amongst us, Emmanuel. He has not forgotten.
¿Qué es el pan que necesitan hoy? ¿Cómo puede Jesús nutrir sus corazones?
Los animo a que no tengan miedo, pase lo que pase con los poderes del mundo. El
mismo Dios que rescató a los israelitas del Egipto es el mismo Dios que moró entre
nosotros en forma de Jesucristo. Este mismo Dios more entre nosotros en su Espíritu
hoy. Es Emmanuel, Dios con nosotros. Y él nunca nos olvida.
In the beautiful poem by Henry
Wadsworth Longfellow, “Christmas Bells”, written during the Civil War, he is
sad because there seems to be no peace on earth, but he hears a powerful
message:
And in despair I bowed my head;
“There is no peace on earth,” I said;
“For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!”
Then pealed the bells more loud and
deep:
“God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men.”[3]
En este mensaje, Longfellow recuerda que, aunque parece que no hay paz
en la tierra, que Dios no esta muerto, ni esta dormido. Que la paz y el bien prevalecerán
con la ayuda de Dios.
So remember today, God is not dead, nor do they sleep.
The Wrong shall fail,
The Right prevail.
Habrá la paz en la tierra, y buena voluntad para toda la gente.
Amen.
[1]
Amy-Jill Levine, Light of the World (Abingdon, 2019), 83-84.
[2]
Levine, 87.
[3]
Henry Wadsworth Longfellow, “Christmas Bells,” 1867 (Christmas Bells by Henry
Wadsworth Longfellow - Poems | Academy of American Poets).
Comments
Post a Comment