Christmas Eve / Nochebuena + MCL + 2025
M. Campbell-Langdell
All Santos
Pageant Service - Christmas Eve
“What child is this?” Goes the hymn, and today we are
reminded to seek the faith of a child. Not just in a child, but in the child
who came to us, we are reminded that Christmas Eve brings an opportunity to
have faith, just like that of a child.
La Nochebuena nos invita a
tener la fe de un niño.
Lewis Carroll’s “Christmas Greetings from a Fairy to a Child”
begins:
“Lady dear, if Fairies may
For a moment, lay aside
Cunning tricks and elfish play,
’Tis at happy Christmas-tide.”
Dice que si las hadas pueden dejar de ser engañosas es en la Navidad, y
más tarde dice:
“Sin embargo, los corazones deben ser como los de los niños
donde moran tan celestiales
huéspedes:
para los niños, en su alegría,
¡todo el año es Navidad!” (Carroll,
1865).
The Carroll poem, the fairies say that if we remember the
good news of Christmas as a child does, then the whole year can be
Christmas-tide.
But how do we access the faith of a child?
Simple activities can lead the way. Last night we rocked the
baby Jesus on the last night of the Posadas.
La tradición de mecer al Niño Jesús en Nochebuena es una manera de
entrar en el asombro de la Navidad.
That is one way to enter Christmas wonder. Another is by
listening to carols and readings, such as the ones we are hearing, and opening
our hearts to new meanings.
También al cantar y escuchar las lecturas, abrimos nuestros corazones a
otros entendimientos de la Navidad.
Jan Richardson’s poem, How the Light Comes, speaks of the
wonder of Christmas. Let me share it with you in English. Después
de compartir el poema en inglés, lo voy a repetir en español.
I cannot tell you
how the light comes.
What I know
is that it is more ancient
than imagining.
That it travels
across an astounding expanse
to reach us.
That it loves
searching out
what is hidden
what is lost
what is forgotten
or in peril
or in pain.
That it has a fondness
for the body
for finding its way
toward flesh
for tracing the edges
of form
for shining forth
through the eye,
the hand,
the heart.
I cannot tell you
how the light comes,
but that it does.
That it will.
That it works its way
into the deepest dark
that enfolds you,
though it may seem
long ages in coming
or arrive in a shape
you did not foresee.
And so
may we this day
turn ourselves toward it.
May we lift our faces
to let it find us.
May we bend our bodies
to follow the arc it makes.
May we open
and open more
and open still
to the blessed light
that comes.
Jan
Richardson
En español:
No puedo decirte
cómo llega la luz.
Lo que sé
es que es más antigua
de lo que imaginamos.
Que viaja
a través de una extensión asombrosa
para llegar hasta nosotros.
Que ama
buscar
lo que está oculto
lo que está perdido
lo que está olvidado
o en peligro
o en dolor.
Que tiene una afición
por el cuerpo
por encontrar su camino
hacia la carne
por trazar los bordes
de la forma
por brillar
a través del ojo,
la mano,
el corazón.
No puedo decirte
cómo llega la luz,
pero que llega.
Que lo hará.
Que se abre camino
en la oscuridad más profunda
que te envuelve,
aunque parezca
que tarda siglos en llegar
o que llega en una forma
que no previste.
Y así
podamos hoy
volvernos hacia ella.
Podemos levantar nuestros rostros
para dejar que nos encuentre.
Podemos doblar nuestros cuerpos
para seguir el arco que traza.
Que podamos abrirnos
y abrirnos más
y abrirnos aún
a la bendita luz
que
viene.
As we open to the light this Christmas, let us look for ways
to welcome the magic that Christ brings, not just today, but every day.
Mientras buscamos la luz esta Navidad, que busquemos la manera de
abrirnos a la magia que Cristo lleva al mundo, no solo hoy y mañana, sino cada
día.
Amen.
Comments
Post a Comment