Christmas Eve / Nochebuena + MCL + 2025

 

M. Campbell-Langdell

All Santos

Pageant Service - Christmas Eve

 

“What child is this?” Goes the hymn, and today we are reminded to seek the faith of a child. Not just in a child, but in the child who came to us, we are reminded that Christmas Eve brings an opportunity to have faith, just like that of a child.

La Nochebuena nos invita a tener la fe de un niño.

Lewis Carroll’s “Christmas Greetings from a Fairy to a Child” begins:
“Lady dear, if Fairies may 
For a moment, lay aside 
Cunning tricks and elfish play, 
’Tis at happy Christmas-tide.”
Dice que si las hadas pueden dejar de ser engañosas es en la Navidad, y más tarde dice:
“Sin embargo, los corazones deben ser como los de los niños

donde moran tan celestiales huéspedes:

para los niños, en su alegría,

¡todo el año es Navidad!” (Carroll, 1865).

The Carroll poem, the fairies say that if we remember the good news of Christmas as a child does, then the whole year can be Christmas-tide.

But how do we access the faith of a child?

Simple activities can lead the way. Last night we rocked the baby Jesus on the last night of the Posadas.
La tradición de mecer al Niño Jesús en Nochebuena es una manera de entrar en el asombro de la Navidad.

That is one way to enter Christmas wonder. Another is by listening to carols and readings, such as the ones we are hearing, and opening our hearts to new meanings.
También al cantar y escuchar las lecturas, abrimos nuestros corazones a otros entendimientos de la Navidad.

Jan Richardson’s poem, How the Light Comes, speaks of the wonder of Christmas. Let me share it with you in English. Después de compartir el poema en inglés, lo voy a repetir en español.

I cannot tell you
how the light comes.
What I know
is that it is more ancient
than imagining.
That it travels
across an astounding expanse
to reach us.
That it loves
searching out
what is hidden
what is lost
what is forgotten
or in peril
or in pain.
That it has a fondness
for the body
for finding its way
toward flesh
for tracing the edges
of form
for shining forth
through the eye,
the hand,
the heart.
I cannot tell you
how the light comes,
but that it does.
That it will.
That it works its way
into the deepest dark
that enfolds you,
though it may seem
long ages in coming
or arrive in a shape
you did not foresee.
And so
may we this day
turn ourselves toward it.
May we lift our faces
to let it find us.
May we bend our bodies
to follow the arc it makes.
May we open
and open more
and open still
to the blessed light
that comes.

Jan Richardson

En español:

No puedo decirte

cómo llega la luz.

Lo que sé

es que es más antigua

de lo que imaginamos.

Que viaja

a través de una extensión asombrosa

para llegar hasta nosotros.

Que ama

buscar

lo que está oculto

lo que está perdido

lo que está olvidado

o en peligro

o en dolor.

Que tiene una afición

por el cuerpo

por encontrar su camino

hacia la carne

por trazar los bordes

de la forma

por brillar

a través del ojo,

la mano,

el corazón.

No puedo decirte

cómo llega la luz,

pero que llega.

Que lo hará.

Que se abre camino

en la oscuridad más profunda

que te envuelve,

aunque parezca

que tarda siglos en llegar

o que llega en una forma

que no previste.

Y así

podamos hoy

volvernos hacia ella.

Podemos levantar nuestros rostros

para dejar que nos encuentre.

Podemos doblar nuestros cuerpos

para seguir el arco que traza.

Que podamos abrirnos

y abrirnos más

y abrirnos aún

a la bendita luz

que viene.

As we open to the light this Christmas, let us look for ways to welcome the magic that Christ brings, not just today, but every day.
Mientras buscamos la luz esta Navidad, que busquemos la manera de abrirnos a la magia que Cristo lleva al mundo, no solo hoy y mañana, sino cada día.
Amen.

Comments

Popular posts from this blog

Easter 4 C + Held + 5.11.25

Lent 3 C + Roots + 3.23.25

Lent 2 C + Wonder + 3.16.25